אלפי מתרגמים מיוצרים ברוסיה מדי שנה. נראה כי האדם קיבל השכלה מקצועית ומדבר בשפות זרות. אך למעשה, לעתים קרובות מתברר כי תעודת מומחה אינה הכל. למצוא מתרגם טוב למשא ומתן עסקי יכול להיות קשה. כדי למנוע משא ומתן להפוך לסיוט, עליכם לעמוד בכמה קריטריונים בבחירת מתרגם.
ההיסטוריה של מקצוע התרגום נטועה עמוק בהיסטוריה. ניתן אפילו להניח כי המתורגמנים הראשונים לנאום הופיעו בתקופת המקרא, כאשר, על פי האגדה, אלוהים כעס על אנשים ויצר רב לשוניות. המתרגמים הם שהפכו לישועה לאנשים שחדלו להבין זה את זה. הם נקראו אחרת: מתורגמנים, בסמכים, מתורגמנים. אך מהות המקצוע הייתה זהה - לתווך בשיחה בין שניים או יותר אנשים המדברים בשפות שונות. כידוע, בימים ההם מקצועו של מתרגם היה מסוכן למדי. לדיווח מעוות על נאום הזרים במהלך משא ומתן חשוב למדינה, ניתן היה לענות על המתורגמן ואף להוציאו להורג. כדי להימנע מנסיבות בהן תוצאות המשא ומתן עלולות להפוך לכישלון, יש להקפיד על כמה כללים בעת בחירת מומחה.
התמחות
קודם כל, עליך לזכור שאם מתרגם שולט בשפה זרה, אין זה אומר שהוא יכול לבצע תרגומים בכל נושא שהוא. ואם אתה נתקל במתרגם רב-תכליתי שמוכן לתרגם כל מורכבות ומיקוד, עליך לחשוב פעמיים לפני שתעסיק אותו. חומר השפה בנושא מיוחד מכיל מספר עצום של מונחים, בהם המתרגם צריך, אם לא מבין, אז לפחות לא ללכת לאיבוד. זה נכון במיוחד לתרגומים בנושאים כלכליים, משפטיים, בנקאיים וטכניים. אחרי הכל, משמעות לא מובנת יכולה להפוך לסדרת טעויות. לכן, כאשר מחפשים מתורגמן שישתתף במשא ומתן עסקי, החליטו על מה יידונו ועל איזה סוגים יידונו, ובחרו מתורגמן המתמחה.
פרשנות סימולטנית או עוקבת?
עליך גם להחליט איזה סוג תרגום המומחה צריך לבצע. ישנם שני סוגים של פרשנות: רצוף וסימולטני. כאשר מתפרשים ברצף, המשא ומתן אומר קטעי דיבור קצרים, רצוי 5-6 משפטים כל אחד, ואז מושהים כדי שהמתרגם יוכל לתרגם את הנאמר. מטבע הדברים, משא ומתן שכזה נמשך זמן רב יותר, אך דיוק התרגום יהיה גבוה יותר. פרשנות סימולטנית מניחה כי המתורגמן מבצע את התרגום במקביל לנאום הדובר, בהפרש של מספר שניות. סוג זה של תרגום דורש ציוד מולטימדיה נוסף ובידוד מתרגם. יש להבין כי בסביבת משרד, גם אם בחדר נפרד, תרגום סימולטני אינו אפשרי.
משאבים משלו
לפעמים חברות, במטרה להפחית את עלויות הגיוס, מעסיקות עובדים בשפה זרה. עמדה זו שגויה. לא כל אדם, אפילו דובר שוטף של שפה זרה, יוכל לבצע פרשנות ברמה המקצועית. להעביר את המשמעות, אולי כן. לא סביר לתרגם בדיוק. לא בכדי לומדים סטודנטים לפקולטות לתרגום טכניקות תרגום, היבטיו הלשוניים, חלקים שונים של דקדוק השפות הרוסית והלועזית, כולל סגנון דיבור, לקסיקולוגיה וכו 'במשך שנים רבות. איך להעביר הומור לאדם? כיצד לעקוף את הנושאים הקוצניים הנוגעים לרוב להבדלים תרבותיים ואתיים בין משא ומתן? יש רק תשובה אחת: כדי שתוצאות הפגישה יתאימו לך, אתה צריך מתרגם מומחה.
הכשרה
בעת בחירת מתורגמן למשא ומתן עסקי, עליך לשים לב לכישוריו של מומחה. על המתרגם להיות בוגר האוניברסיטה בה למד במשרה מלאה. כך או כך, לימוד שפה זרה בהתכתבות הוא, אם לא בלתי אפשרי, אז קשה מאוד. פלוס למומחה יהיה התמחות בחברות זרות, ורצוי בחו ל, ניסיון השתתפות בכנסים, סמינרים, תערוכות וכו '. אם מתרגם עובד או עבד בסוכנויות תרגום, עליו לקבל המלצות מההנהלה או אפילו מלקוחות שפונים אליו. מתרגמים ברמה גבוהה, כמו אנשי מקצוע אחרים בשירות, צריכים לקבל תיק מקצועי משלהם, דוגמאות לעבודה.