"נטו" ו"ברוטו "הם מונחים הנפוצים בשוק העבודה הבינלאומי, שרק לאחרונה החלו להישמע ברוסיה. שניהם מתייחסים לייעוד השכר, אך יש הבדל משמעותי ביניהם.
המונחים "נטו" ו- "ברוטו", המשמשים באופן פעיל בשוק העבודה במדינות דוברות אנגלית, נשמעים יותר ויותר משפתיהם של מעסיקים ועובדים רוסים. יחד עם זאת, מכיוון שהשימוש בהם הוא נוהג חדש יחסית, ניתן למצוא את כתיבתם בכתב באמצעות האלפבית הלטיני והקירילי.
דוחה
המונח "ברוטו" משמש להתייחס לגובה השכר של העובד, שהוא סכום הכסף המלא שהוציא המעסיק כדי לשלם לעובד. זה בא מהמילה, שנמצאת בגרסאות שונות בשפות אירופאיות רבות, שפירושה "גדול", "מלא", "גס".
בהתחשב בכמות התגמול לעובדים, יש לזכור כי בפדרציה הרוסית, כמו ברוב המדינות המפותחות האחרות, מס הכנסה של אזרחים, כולל שכר,. לכן, השכר "ברוטו" הוא בכלל לא סכום הכסף שיקבל העובד בידיו: להפך, מסים אלו ינוכו מיסים שיש לשלם על שכר בהתאם לחקיקה הנוכחית.
בפדרציה הרוסית, כדי לקבוע את סכום השכר המתאים להגדרת "ברוטו", יש צורך להוסיף את הערך של המקדם האזורי שנקרא לשכר שנקבע לעובד בהתאם לטבלת האיוש, שהיא תוספת לשכר המיושם במקרה של עבודה בתנאי אקלים קשים.
בפרקטיקה העולמית והרוסית, ישנם מונחים אחרים המשמשים לציון סכום התגמול לפני תשלום המסים. אז אחת האפשרויות לייעודו היא המונח "ברוטו" או "ברוטו". בנוסף, ברוסית, שכר כזה נקרא לפעמים "מלוכלך".
נֶטוֹ
לעומת זאת, נטו פירושו סכום הכסף שהעובד מקבל לאחר ניכוי כל המסים הדרושים. כמו כן, המונח "שכר נטו" משמש לציון זה - למעשה, זהו בדיוק התרגום המילולי של המילה האיטלקית "נטו", שממנו מקור השם "נטו".
תלוי באיזו קטגוריית עובדים אנו מדברים, שיעורי המס החלים עליהם בפדרציה הרוסית עשויים להיות שונים. עם זאת, על רוב העובדים חלה החובה לשלם 13 אחוזים מס הכנסה אישי (PIT), המנוכה מהשכר "ברוטו" להשגת הערך "נטו".
יחד עם זאת, יש לזכור כי החקיקה הרוסית הנוכחית קובעת כי החובה לשלם מיסים על שכר העובדים מוטלת על המעסיק: לכן הוא מודע בדרך כלל לשני סכומי הכנסת העובד - לפני ואחרי מיסים, בעוד העובדים עצמם נותנים את ידם לשכר "נטו" בלבד.